Андрей Платонов. Путь на Восток

Варламов Алексей Николаевич
мая 24 2017
18 мая в Литературном институте в рамках проекта Дома Национальных литератур прошла презентация перевода романа А. Платонова "Чевенгур". Портал Ревизор.ру опубликовал об этом событии репортаж Оксаны Лисковой.

О возвращении выпускников в родные стены и новом рождении романа Андрея Платонова "Чевенгур", о подвиге переводчика и сохранении культурного словесного пространства говорили в аудитории, где когда-то многие великие читали свои стихи впервые или однажды.

Как заметил открывший вечер ректор института, писатель Алексей Варламов, Андрей Платонов обрадовался бы этому переводу больше, чем переводу на английский язык. Роман Платонова был написан в конце 30-х годов прошлого столетия и переведен на множество языков; на этот раз роман приходит к читателям Монголии - в переводе Ононгийна Чинбояра.

Алексей Варламов сказал, что сам никогда не был в Монголии, но роман "Чевенгур" для него – это степной роман, так же как и образ Монголии. И это географическое совпадение даст возможность новому читателю увидеть те пласты, те глубинные, потаенные смыслы, которые мы понять не сможем. Это событие хорошо отражает связи русской литературы не только с Западом, но и с Азией; и говорит о том, что выпускники Литинститута вносят огромный вклад в формирование литературного пространства и сохранение культурных связей между разными государствами. И хорошо, что не только монгольские филологи, но теперь и простые читатели – самые уважаемые люди на земле – откроют для себя этого автора.

Представление новой книги в Литературном институте – событие не случайное, а скорее символическое. Здесь, в одном из флигелей, Платонов жил; здесь учился переводчик на монгольский язык Ононгийн Чинбояр; здесь преподавала выдающийся исследователь Платонова, член-корреспондент РАН Наталья Корниенко: на свои лекции она приносила копии рукописей Платонова и вела студентов в загадочный платоновский мир земли и духа. Наталья Корниенко отметила, что "Чевенгур" – это роман-чудо, что Платонов безусловно должен быть в Азии, потому его путь всегда на Восток, и что это очень большое событие для Платонова.

Ононгийн Чинбояр вспоминал о своей учебе в Литинституте, который он окончил в 1994 году, о своих преподавателях, об их влиянии на выбор книг для перевода. Так, например, профессор Станислав Джимбинов вдохновил его на переводы Джойса, произведения которого, в том числе и знаменитый роман "Уллис", О. Чинбояр и перевел, задолго до "Чевенгура" Андрея Платонова.

Автор перевода на монгольский язык учится в аспирантуре Высшей школы печати. Он рассказал, что Платонов был переведен на 11 языков, что при переводе на монгольский язык возникли определенные трудности. Так же О. Чинбояр рассказал о том, что один из героев, а именно Чепурной, по описанию может быть монголом.

С завершением "трудной переводческой работы (а труд переводчика – это очень тяжелая работа)" Ононгийна Чинбояра поздравила почетный гость вечера – Чрезвычайный и Полномочный Посол Монголии в РФ госпожа Банзрагч Дэлгэрмаа. Во время своего выступления она показала залу фотографию своих родителей, которые в 70-е годы были в Москве – отец г-жи Банзрагч Дэлгэрмаа был в это время студентом Литературного института.

Справка "Ревизора":
Ононгийн Чинбаяр  - переводчик художественной литературы. Президент Союза Переводчиков Монголии. Член Учредительного совета Союза писателей Монголии. Лауреат литературных премий. Основные переводы: Маркес Г. "Полковнику никто не пишет",  Уайлд О. "Портрет Дориана Грея" , Кафка Ф. "Процесс", Джойс Д. "Улисс", "Дублинцы", Портрет художника в юности" и др.