Переводчик Анна Ямпольская рассказала, чего ждать от новой книги Паоло Соррентино

Ямпольская Анна Владиславовна
Авг 14 2018
В июне издательство Corpus опубликовало на своем сайте анонс книги итальянского режиссера Паоло Соррентино "Не самое главное" в переводе Анны Ямпольской - руководителя итальянского семинара переводчиков в Литинституте.

Переводчик Анна Ямпольская рассказывает о новой книге Паоло Соррентино "Не самое главное" и объясняет, почему знаменитый итальянский режиссер остается режиссером даже в своей короткой прозе.

Сборник рассказов "Не самое главное" выйдет в нашем издательстве в этом месяце.

Эта книга играет с читателем. Ее название словно говорит: расслабься, все, что ты прочитаешь, — пустяки. Звучный эпиграф — слова забавного персонажа одного из рассказов. Известный фотограф Якопо Бенасси, принципиальный сторонник антигламура, создал целую галерею фотопортретов, а Паоло Соррентино придумал для каждого историю жизни: как правило, заурядной жизни заурядных людей, в которой нет подвигов и громких событий. Его герои — скучающие богачи и ресторанные певцы, заядлые картежники и инженеры-компьютерщики, карикатурные мафиози и стервозные консьержки. Соррентино и в прозе остается, прежде всего, режиссером: отталкиваясь от малозначительных черт характера и жизненных обстоятельств, балансируя на грани смеха и слез, он рисует хорошо узнаваемые, запоминающиеся образы — коллективный портрет сегодняшней Италии. Его истории, написанные скупо, без стилистических изысков, но позволяющие увидеть каждую сцену, услышать голос каждого героя — настоящие короткие фильмы.

В то, что на портретах изображены случайные люди, безоговорочно веришь, пока не добираешься до последнего снимка, с которого на нас смотрит сам Соррентино. И до соответствующего рассказа, герой которого объясняет, почему так любит кино.

Ненавязчиво, с юмором Соррентино на нескольких страницах умеет рассказать (или показать) целую жизнь — ту самую жизнь, в которой не самое главное нередко оказывается знаком судьбы.


Один из рассказов "Не самого главного" в переводе Анны Ямпольской можно прочесть на сайте Meduza.