В Москве прошёл V Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Басинский Павел Валерьевич
Ямпольская Анна Владиславовна
Сен 13 2018
С 6 по 9 сентября 2018 года в Москве под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» проходил V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Среди участников конгресса были преподаватели Литературного института, руководители творческих семинаров Павел Басинский, Виктор Куллэ, Владимир Бабков, Наталья Мавлевич, Евгений Солонович, Анна Ямпольская.

В этом году он был посвящён «Литературному переводу как средству культурной дипломатии» – теме в условиях сегодняшней геополитической ситуации крайне актуальной... Тем отраднее, что этот, пятый по счёту, конгресс пользовался большой популярностью: в нём приняли участие более 400 переводчиков, филологов и издателей из 56 стран мира. По сложившейся традиции принимала гостей и участников конгресса Государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино.

На старт, внимание…

Переводу как средству культурной дипломатии был посвящён доклад заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимира Григорьева, который открыл пленарное заседание. Он подчеркнул, что сегодня из десятков стран мира поступают заявки на новые переводы произведений русской литературы, в том числе современной, что во многом является заслугой слаженной работы Института перевода. Это подтверждает тот факт, что нашу литературу знают и читают во всём мире, у разных стран и народов появляется возможность узнать, что представляет собой сегодняшняя Россия, далёкая от образа, рисуемого в зарубежных СМИ. Также Владимир Григорьев отметил, что в настоящее время идёт работа над мегапорталом русской литературы, где будут представлены 125 важнейших романов отечественной классики в переводе на основные мировые языки.

Писатель Павел Басинский выступил с докладом «Год единства русской классики», в котором провёл параллели между пятью писателями-юбилярами: Маяковским, Горьким, Толстым, Тургеневым и Солженицыным. В числе прочих объединяющих факторов Басинский особо выделил один, важный для темы конгресса: каждый из этих писателей внёс свой вклад в выведение русской литературы за национальные границы.

С интересом собравшиеся выслушали доклад Михаила Осадчего, проректора Института русского языка имени Пушкина, который рассказал о трансформации современного русского языка под влиянием интернета. Он отметил, что происходит это не напрямую, а через изменение способа взаимодействия между людьми и вообще модели «человека говорящего».

Критик Галина Юзефович рассказала о современной русской литературе, её успехах и трудностях. В числе прочих проблем, с которыми сталкивается сегодня отечественная словесность, Юзефович отметила низкую востребованность современных произведений за рубежом. Что ж, думается, эту проблему и призван решить конгресс. По крайней мере, на подборку книг, которую критик представила, чтобы проиллюстрировать достижения сегодняшней российской литературы, собравшиеся в зале переводчики точно обратят внимание.

Завершила пленарное заседание преподаватель университета Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар с докладом «Переводчик должен знать всё!». В заключение своего выступления о необходимых знаниях и навыках, которыми должны обладать переводчики художественной литературы, она предложила смелый девиз, который зал встретил с энтузиазмом: «Переводчик должен стать эрудитом нашего времени».

Вообще пленарное заседание задало и темп, и уровень, и приподнято-вдохновенное настроение, которые поддерживались на всех секциях конгресса. Многие докладчики ссылались на прозвучавшие на заседании доклады и заочно соглашались или полемизировали с ними.

Подробно рассказать о каждом выступлении в рамках газетной публикации не представляется возможным, поэтому остановимся на нескольких секциях, которые показались нам особенно важными.

Дорогу молодым

В фойе Овального зала «Иностранки» сразу после пленарного заседания начала работу секция «Школа молодого переводчика: азы профессии» (модератор – Анна Ямпольская). Основной темой докладов здесь были различные сложности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики при работе с русскими текстами. Сами молодые специалисты, а также преподаватели делились опытом решения возникающих при переводе проблем. Также здесь затронули тему сегодняшнего статуса профессии. В своём докладе Игорь Сид отвёл переводчику роль – не больше и не меньше – «спасителя мировой цивилизации» и объяснил это так: «Переводчик – единственная профессия, которая базируется на любви и интересе к другой культуре».

А доцент Минского государственного лингвистического университета Алексей Вдовичев ещё раз подчеркнул роль перевода как фактора «мягкой силы» и отметил, что сегодня к переводу следует подходить преимущественно с культурологической точки зрения.

Поиск золотой середины

Более углублённо рассматривали тонкости перевода на секции «Поэзия прозы и проза поэзии: «Золотая середина» (модераторы – Вера Мильчина и Лиза Хейден). Что делать с русизмами? Какие существуют подходы к русскому тексту? С какими проблемами сталкивается переводчик при работе с постмодернистским произведением? Ответить на эти и другие вопросы были призваны доклады участников конгресса, в основе которых лежал опыт работы с конкретными книгами. Интересно, что здесь речь шла не только о переводе с русского языка, но и о переводе на русский. Так, Мария Аннинская рассказала о работе с авторской стилистикой интервьюера в книге Ф. Бегбедера «Интервью сына века», а Григорий Кружков поделился опытом перевода произведений Эмили Дикинсон. Эта секция отличалась интерактивностью: сюда переводчики пришли за новыми знаниями, подходами, идеями, поэтому вели подробные конспекты, активно участвовали в дискуссиях, с интересом изучали раздаточные материалы. Благодаря тому, что модераторы очень строго контролировали соблюдение регламента, после выступления всех докладчиков осталось ещё немного времени на своеобразное мини-совещание профессионалов, где каждый из участников мог вынести на обсуждение волнующий его вопрос.

Едва ли не самая острая дискуссия развернулась на секции «Переводчик и издатель: союз или противостояние». Модераторы, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант и его коллега Владимир Скороденко, сразу задали серьёзный тон, призвав присутствующих к разговору о реальных проблемах в сфере взаимоотношений переводчика и издателя.

Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о международном проекте «Русская библиотека», поддержанном Институтом перевода под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. «Русская библиотека» предусматривает издание на основных мировых языках 100 выдающихся произведений русской литературы в течение ближайших 10 лет. Для этого был составлен 125-томный русский канон. Интересно, что для каждой страны получается своя «Русская библиотека». Резниченко рассказал о сложностях, связанных с реализацией этого проекта. Например, выбор издательства. С одной стороны, удобнее выпустить всё в одном месте, но, с другой, если возникнут какие-либо сложности в выбранном издательстве, то проект вообще затормозится, а предполагается, что средства от уже проданных книг частично пойдут на оплату последующих. Кроме того, неожиданные проблемы возникли с редакционными советами некоторых стран. Изначально планировалось, что редакционный совет должен играть роль совещательного и рекомендательного органа, а, например, в Великобритании и США случилось так, что редакционный совет стал главенствовать даже над финансовыми институтами и диктует свои правила, невзирая на то что проект оплачивает Россия...

Также в данной секции приняли участие Анастасия Макаренко (Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция»: возможности для переводчиков), Саер Жадалькарим Зен Едден (Министерство культуры Сирии: опыт организации переводов русской литературы на арабский язык), Неда Неколич Бобич (Сербия. Проект «100 славянских романов»), Ирина Луна (Колумбия. «Ясная Поляна» в Латинской Америке), Хунбо Чжан (Китай. Сотрудничество авторского права и торговли: содействие культурному переводу и обмену), Алехандро Гонсалес (Аргентина. Кто переводит?), Елена Бальзамо (Франция. «Гетто» в издательском деле: хорошо это или плохо?) и другие.

Голоса русской литературы

Вишенкой на торте стало вручение премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод русской книги на иностранные языки, состоявшееся в доме Пашкова.

В номинации «Классическая русская литература XIX века» лауреатом стала Марта Санчес за «Севастопольские рассказы» Льва Толстого. В номинации «Литература ХХ века» победил перевод романа Александра Солженицына «Апрель Семнадцатого» Анн Кольдефи-Фокар и Женевьевы Жоаннэ. Автором лучшего перевода современной русской литературы стал Оливер Реди за «Репетиции» Владимира Шарова. А в номинации «Поэзия» лучшим признан Кирил Кадийски, который перевёл на болгарский язык «Избранное» Фёдора Тютчева.

Премия «Читай Россию/Read Russia» существует с 2011 года. Она основана Институтом перевода и вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.