Литературный институт в Москве примет якутян. Интервью с Аитой Шапошниковой

Шапошникова Айта Ефимовна
Мар 21 2024
Постоянное представительство Республики Саха (Якутия) при Президенте Российской Федерации опубликовало на своем портале интервью с руководителем переводческого семинара в Литинституте Аитой Ефимовной Шапошниковой.
Скриншот

Доцент Литературного института имени А.М.Горького, известный переводчик художественной литературы Аита Шапошникова — активный участник якутского землячества в г. Москве. Постоянное Представительство РС(Я) при Президенте Российской Федерации при ее содействии ежегодно проводит якутский диктант, а ее ученики принимают участие в молодежных мероприятиях. В 2024 году она набирает новую группу будущих переводчиков якутской литературы.

— Аита Ефимовна, вы в Литературном институте обучаете мастерству перевода ребят из Якутии. Как у них дела?

— Мои студенты: Анжелика Эверстова, Альберт Софронеев, Анастасия Еремеева и Лилия Иванова уже на 5 курсе и сейчас пишут дипломные проекты. После четвертого курса по желанию Министерства культуры и развития духовности РС(Я) они прошли творческую практику в Саха академическом драмтеатре имени П.А.Ойунского. Там они перевели для русского синхрона пьесу молодого драматурга Утума Захарова о великом тренере Дмитрии Коркине «Клятва», освещали в СМИ финал театрального сезона.

В 2022 году издательство Литинститута выпустило нашу общую с ребятами книгу переводов. Она называется «Антология современного якутского рассказа», в нее вошли произведения 39 якутских писателей, написанные в период с 1991 по 2021 год. Презентации были в Москве в Постпредстве, в Якутске в Литературном музее и Национальной библиотеке РС(Я).

— Что значит Литинститут в становлении якутской литературы?

— Так сложилось, что, начиная с 1955 года единственный в мире Литературный вуз окончили около 40 крупнейших якутских писателей. Среди них: Семен Данилов, Иван Гоголев-Кындыл, Гаврил Макаров-Джон Джанглы, Петр Тобуроков, Леонид Попов, Егор Шестаков-Эрчимэн, Анастасия Сыромятникова, Василий Яковлев-Тос, Николай Лугинов, Анатолий Старостин, Иван Мигалкин, Анатолий Слепцов и другие – целая плеяда мастеров слова. Наша кузница литературных кадров будет работать и дальше в этом направлении.

— В Литинституте учились и вы…

— Народный поэт Якутии Семен Данилов в 1974 году добился, чтобы институт принял восемь будущих якутских переводчиков. В их число попала и я. Мы окончили учебу в 1979 году. Никто не требовал, чтобы мы непременно стали переводчиками. Мы работали в сферах, связанных с отличным владением якутским и русским языками: в издательствах, редакциях, даже на государственной службе – знания, полученные в Москве, пошли на пользу родине. Мария Алексеева возглавляла Управление по документационному обеспечению аппарата Ил Тумэн, Альбина Борисова была главным редактором издательства «Бичик», Валентина Сыроватская руководила пресс-службой МВД РС(Я) в чине полковника, Петр Попов был 1-м заместителем редактора газеты «Саха сирэ». Я была редактором журнала «Далбар хотун». Переводами в свободное от работы занимались трое — Альбина Борисова, Мария Алексеева и я. Альбина Андриановна считается лучшей переводчицей Платона Ойунского. Мария Егоровна и я переводили Библию, на русский язык перевели произведения Далана, эпос олонхо и другие прекрасные книги. Мы трое — члены Союза писателей России.

— И вот уже набирается третья переводческая группа…

— Министр культуры и развития духовности РС(Я) Афанасий Ноев и руководитель Ассоциации «Писатели Якутии» Олег Сидоров провели переговоры с ректором Литинститута Алексеем Варламовым. Ими принято решение продолжить перспективное дело. В 2024 году наш вуз примет новую группу якутян на кафедру художественного перевода. К нам нынче могут поступить 5-6 человек.

Читать полностью...